TE RECOMENDAMOS
Muchas personas que acuden con especialistas médicos en Estados Unidos, se encuentran con la barrera del idioma que hace difícil la exposición de los síntomas, así como el entendimiento del diagnóstico y tratamiento recomendado por el galeno.
La pregunta es: ¿Quién debería proporcionar el intérprete? ¿Es responsabilidad del paciente hacerse acompañar de un traductor o bien si el medico debería proporcionarl?
Bajo el Título III del Acta de Americanos con Discapacidades de Estados Unidos, si un paciente considera que necesita de un intérprete para entender lo que el doctor le diga, la oficina del médico o el hospital deberá proveerlo.
Aún así es mejor que antes de acudir a la cita se consulte con la oficina del doctor o especialista para asegurarse de que cuentan con alguien que hable el idioma del paciente, no se recomienda contratar a un intérprete y esperar que el seguro lo cubra pues esto no sucederá.
El costo de un intérprete se considera parte del costo de las operaciones de la clínica u hospital, por lo que, de acuerdo con la página de salud del gobierno del estado de Florida, si el médico le pide se haga acompañar de un familiar o amigo que realice la traducción, el paciente tiene derecho a decir que no.
El problema de tener como intérprete a un familiar o amigo es que no pueden ser imparciales, puede ganarles la emoción y ver afectada la traducción, además de que podría existir conflicto manteniendo la confidencialidad de la visita.
También te puede interesar
Lo que debes saber sobre la negligencia médica en EU
5 cosas que debes saber sobre la medicina de concierge